Hoofdkantoor
Op het hoofdkantoor in het buitenland maken deskundigen de bijsluiters bij de medicijnen. Zij doen dat in nauw overleg met de toezichthouders. Als de tekst klaar is, sturen ze de bijsluitertekst naar hun vestigingen in andere landen. Deze vestigingen vertalen de bijsluiter zo precies mogelijk in de taal van hun land. Zo zorgt het bedrijf ervoor dat de juiste bijsluitertekst terechtkomt in ongeveer 100 landen.
Training begrijpelijke bijsluiters
Wij trainen vanaf vandaag deze deskundigen op het hoofdkantoor. We leren hen een goede structuur te maken en de juiste zinnen en woorden te gebruiken. Met als eindresultaat een bijsluiter die alle patiënten begrijpen. Zodat de bijsluiter de patiënt in staat stelt het medicijn op de goede manier te gebruiken.
Nederland
In Nederland bevorderen het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen en de Vereniging Innovatieve Geneesmiddelen het begrijpelijker maken van bijsluiters. Samen met het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen werkten we aan de Toolkit voor Begrijpelijke Bijsluiters. En samen met de Vereniging Innovatieve Geneesmiddelen organiseren we workshops over het verbeteren van de begrijpelijkheid van bijsluiters. Het doel is dat farmaceutische bedrijven nieuwe bijsluiters voortaan meteen in begrijpelijke taal schrijven. En dat patiënten begrijpen hoe ze hun medicijn op de goede manier gebruiken.