Twee talen, twee workshops
In Brussel werken er Franstaligen en Nederlandstaligen bij het bedrijf. Daarom wilden ze niet één, maar twee workshops. Een primeur voor Plain Language Europe: tegelijkertijd dezelfde workshop in het Nederlands en in het Frans geven. En dan ook nog online.
Online
Dat laatste was nooit de bedoeling. Maar ja, wat wil je in deze tijd. Gelukkig waren de schrijvers bij Servier wel in voor een online avontuur. Iedereen had inmiddels ervaring met Teams, dus dat zat wel goed. De techniek werkte tijdens de Franstalige workshop niet perfect. Gelukkig had trainer Agathe snel de telefoonlijn gevonden om toch het contact met de groep te houden. De Nederlandstalige workshop verliep zonder technische problemen.
Veel reacties
De Franse trainer Agathe en de Nederlandse trainer Simo van Plain Language Europe gaven tegelijk de aftrap. Wat betekent het eigenlijk voor je tekst dat mensen verschillende taalniveaus hebben? Hoe belangrijk is het dat de patiënt ieder woord in je tekst kent? De schrijvers van Servier hadden er zin in en er kwamen volop reacties.
En grappen!
We bespraken samen wat schrijftips. Hoe schrijf je met de juiste mindset? Wat is een handige volgorde? Wat kan je met je zinnen en je woorden doen om de tekst begrijpelijker te maken? En dan: oefenen! De schrijvers gingen serieus aan het werk om hun eigen teksten te verbeteren. En af en toe konden we voluit lachen. ‘Houd de anale regio proper’.
Kort samengevat: geslaagde workshops, veel geleerd en veel gelachen. Bij Servier Benelux schrijven ze begrijpelijk!