Anieka Dijkman
Misschien heeft u mij al eens voorbij zien komen: mijn naam is Anieka. Ik werk nu bijna een jaar bij BureauTaal. Tijdens mijn master Taalwetenschap was ik veel bezig met meertaligheid in onze samenleving. En ik deed onderzoek in NT2: Nederlands leren als tweede taal. Toen kwam ik er achter: voor mensen die wel Nederlands spreken zijn ook veel zaken lastig! Kan dit niet makkelijker? Hoe kunnen we dingen zó opschrijven, dat niemand over de taal struikelt?
Na een jaar bij BureauTaal ben ik al bij veel verschillende organisaties geweest. En wat heb ik zelf ook weer veel geleerd! Elk vak is anders en in elke organisatie communiceer je met verschillende mensen. En op zoveel verschillende manieren! Maar de begrijpelijke taal, dat kan overal. Het maakt elk vak toch weer beter te begrijpen voor een ander. Ik kom ook bij u graag langs om te kijken hoe we uw vak begrijpelijker kunnen maken voor een ander!
Mariëlle Moret
Sinds een jaar werk ik met veel plezier bij BureauTaal als trainer en schrijver. Je zou het een droombaan kunnen noemen! Na mijn studie Nederlands heb ik gewerkt in de inburgering: ik gaf les aan anderstaligen en ontwikkelde de inburgeringsexamens. Taal is voor mij vooral een middel om mee te kunnen doen in de maatschappij. Maar toen ik werkte in de inburgering, heb ik gezien hoe taal dat meedoen soms juist in de weg kan staan.
En of je nu hier geboren bent of niet, zakelijke teksten zijn voor veel mensen lastig te begrijpen. Denk maar eens aan de voorwaarden van je hypotheek, een cao of een tekst over het aanvragen van een vergunning. Tijdens mijn trainingen probeer ik deelnemers te laten kijken door de ogen van hun lezer. En dan blijkt vaak dat zakelijke teksten er ook heel anders uit kunnen zien.