Workshops Begrijpelijke bijsluiters

12 december 2019

Als het je werk is om wat moeilijk is makkelijk te maken, gaat je bloed sneller stromen van sommige teksten. Van bijsluiters bij medicijnen bijvoorbeeld. Iedereen is het erover eens dat patiënten die moeten begrijpen. Maar niet iedereen verstaat hetzelfde onder ‘begrijpelijk’. Daarom gebruiken we een definitie van het begrip ‘begrijpelijk’: taalniveau B1. We mochten bij de Vereniging Innovatieve Geneesmiddelen twee workshops ‘Begrijpelijke bijsluiters’ geven.

Kan dat, begrijpelijke bijsluiters?

De schrijvers van bijsluiters hebben geen makkelijke taak. Ze werken vaak met Engelstalige bronteksten die een hoog taalniveau hebben. En ze zijn verplicht om sommige teksten letterlijk in hun bijsluiters over te nemen. Maar binnen alle grenzen is er veel mogelijk. Dat hebben de deelnemers van meer dan 10 verschillende farmaceutische bedrijven ervaren.

Wat vindt de toezichthouder van begrijpelijke bijsluiters?

Toezichthouder CBG wil dat patiënten hun medicijnen goed gebruiken. Daarom stimuleren ze  farmaceuten om begrijpelijke bijsluiters te maken. Schrijvers van bijsluiters hebben vaak meer vrijheid dan ze denken. Het CBG heeft zelfs een toolkit Begrijpelijk schrijven gemaakt, waarin je bijvoorbeeld een lijst kunt vinden met patiëntvriendelijke termen. Aan de slag dus!